Traduceri legalizate vs traduceri autorizate
De curand preturile minime practicate de notarii publici pentru legalizarea semnaturilor traducatorilor autorizati (cunoscuta popular ca fiind “legalizare a traducerii”) pentru primul exemplar de traducere a crescut de la 15 lei plus TVA la 30 lei plus TVA.
Drept urmare, rugam clientii nostri sa verifice daca este necesara legalizarea traducerilor, pentru a evita cheltuielile inutile.
Diferenta dintre o traducere autorizata si o traducere legalizata este urmatoarea:
Traducere autorizata inseamna o traducere semnata si stampilata de traducatorul (sau traducatorii) autorizat de Ministerul Justitiei care a efectuat traducerea. In multe situatii, legalizarea semnaturii traducatorului nici nu este necesara, dar cerinta clientilor vine din convingerea romanului ca un document cu cat are mai multe stampile si semnaturi, cu atat aste mai bine. De exemplu, traducerea documentelor auto (factura sau talon) pentru calcularea taxei de prima inmatriculare nu este necesara cu legalizarea semnaturii traducatorului de catre un notar public, ci doar autorizata. Am avut clienti care ne-au cerut sa legalizam traducerea doar pentru ca “nu se stie”, “e mai bine asa” sau ”daca nu este buna si ma respinge ” etc.
Traducerea legalizata este o traducere autorizata la care se ataseaza de catre biroul notarului public o incheiere de legalizare a semnaturii traducatorului in baza unui specimen de semnatura depus, de fapt tot traducatorul ataseaza aceasta incheiere iar notarul public doar o semneaza. In acest caz, nu traducerea este legalizata ci semnatura traducatorului, notarul nu isi asuma nicio raspundere asupra continutului traducerii, doar legalizeaza semnatura traducatorului autorizat de Ministerul de Justitie.
